{"id":418507,"date":"2024-10-20T06:21:20","date_gmt":"2024-10-20T06:21:20","guid":{"rendered":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/uncategorized\/bsi-23-30447776-dc-2023\/"},"modified":"2024-10-26T11:51:52","modified_gmt":"2024-10-26T11:51:52","slug":"bsi-23-30447776-dc-2023","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/publishers\/bsi\/bsi-23-30447776-dc-2023\/","title":{"rendered":"BSI 23\/30447776 DC 2023"},"content":{"rendered":"
PDF Pages<\/th>\n | PDF Title<\/th>\n<\/tr>\n | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
7<\/td>\n | Foreword <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
8<\/td>\n | Introduction <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
9<\/td>\n | 1 Scope 2 Normative references 3 Terms and definitions 3.1 General concepts <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
11<\/td>\n | 3.2 Concepts related to translation projects <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
13<\/td>\n | 3.3 Concepts related to people involved in translation projects <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
14<\/td>\n | 3.4 Concepts related to translation technology 4 Context of translation projects 4.1 General <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
15<\/td>\n | 4.2 Translation standards <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
16<\/td>\n | 4.3 Translation parameters 5 Initiating stage 5.1 General 5.2 Initial needs analysis <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
17<\/td>\n | 5.3 Risk assessment <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
18<\/td>\n | 5.4 Selecting a translation service provider (TSP) 6 Planning (pre-production) stage 6.1 General <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
19<\/td>\n | 6.2 Preparing the source language content 6.3 Finalizing the translation project specifications 6.4 Documenting the translation project specifications <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
20<\/td>\n | 7 Executing (production stage) 7.1 General 7.2 Technologies <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
21<\/td>\n | 7.3 Terminology 7.4 Pre-processing 7.5 Translation <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
22<\/td>\n | 7.6 In-process quality checks <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
23<\/td>\n | 7.7 Verification and delivery 8 Closing (post-production stage) 8.1 General 8.2 Closure of the project 8.3 Feedback 8.3.1 General 8.3.2 Feedback from requesters <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
24<\/td>\n | 8.3.3 Feedback within and from the TSP 8.4 Evaluation 9 Transversal activities 9.1 Risk management and contingency planning <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
25<\/td>\n | 9.2 Project communication 9.2.1 General principles 9.2.2 Query management <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
26<\/td>\n | Annex\u20acA (informative) Using unedited machine translation (UEMT) output <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
28<\/td>\n | Annex\u20acB (informative) Translation parameters <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
33<\/td>\n | Annex\u20acC (informative) Checklist for developing translation project specifications <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
35<\/td>\n | Annex\u20acD (informative) Multilingual language services <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
37<\/td>\n | Annex\u20acE (informative) Checklists for selecting a TSP <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
39<\/td>\n | Annex\u20acF (informative) Checklist for terminology needs <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
41<\/td>\n | Bibliography <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" BS ISO 11669. Translation projects. General guidance<\/b><\/p>\n |